2020–2021
Lust um mit dem Schäfchen mitzusingen? Bei manchen Lieder gehören auch Gesten dazu!
Envie de chanter avec la brebis ? Mettez-vous debout, car elle aime aussi sauter et bouger en chantant !
Vous bondirez de joie
Vous bondirez de joie, vous marcherez en paix,
Montagnes et collines, éclatez de joie !
Et la nature entière, et tous les arbres des champs
battront, battront des mains. (Esaïe 55,12)
Et tous les arbres des champs battront des mains,
les arbres des champs battront des mains,
les arbres des champs battront des mains,
quand Dieu vous conduira.
Übersetzung: Ihr werdet vor Freude hüpfen und in Frieden gehen. Berge und Hügel, jubelt vor Freude!
Ja, die ganze Natur und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen. (Jesaja 55,12)
Und alle Bäume auf dem Feld werden in die Hände klatschen;
die Bäume auf dem Feld werden in die Hände klatschen wenn Gott euch führen wird.
Ici la version intrumentale à l’orgue / Mitsingen mit der Orgel :
Wenn du fröhlich bist / Si tu as la joie au cœur
Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand (frappe des mains),
wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand.
Wenn du fröhlich bist und heiter, ja, dann sag es allen weiter.
Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand!
Si tu as la joie au cœur, tape des pieds (stampfe mit dem Fuß),
si tu as la joie au cœur, tape des pieds.
Si tu as la joie au cœur, et tu veux la partager
Si tu as la joie au cœur, tape des pieds !
Wenn du fröhlich bist, dann hüpfe in die Luft, (saute très haut),
wenn du fröhlich bist, dann hüpfe in die Luft.
Wenn du fröhlich bist und heiter, ja, dann sag es allen weiter.
Wenn du fröhlich bist, dann hüpfe in die Luft!
Si tu as la joie au cœur, crie youpi (rufe laut Hurra),
si tu as la joie au cœur, crie youpi.
Si tu as la joie au cœur, et tu veux la partager
Si tu as la joie au cœur, crie youpi !
Heut ist ein Tag an dem ich feiern kann
Dieses Lied wird nicht vom Schäfchen gesungen, sondern von Joachim, Ulrike und Linus!
Ce n’est pas notre brebis qui vous le chante, mais Joachim, Ulrike et Linus !
1. Heut ist ein Tag an dem ich feiern kann,
heut ist ein Tag an dem ich feiern kann.
Ist das nicht ein Tag, an dem ich froh sein kann?
Ja, das ist ein Tag, an dem ich froh sein kann!
2. …klatschen…
3. … hüpfen …
4. … winken …
5. … tanzen …
Guten Tag
Guten Tag, guten Tag, sagen alle Kinder.
Große Kinder, kleine Kinder,
dicke Kinder, dünne Kinder.
Guten Tag, guten Tag, sagen alle Kinder.
Tout le monde
Tout le monde, tout le monde est bien arrivé.
Petits enfants, parents bien grands,
les gens bien ronds, les gens bien fins.
Tout le monde, tout le monde est bien arrivé.
Roi des rois
(Ein Kanon, un canon)
Roi des rois, Seigneur des seigneurs, gloire, alléluia !
Roi des rois, Seigneur des seigneurs, gloire, alléluia !
Jésus, Prince de paix, gloire, alléluia !
Jésus, Prince de paix, gloire, alléluia !
Gib uns Ohren
Gib uns Ohren, die hören,
und Augen, die sehn,
und ein weites Herz,
andre zu verstehn.
Gott, gib und Mut,
unsre Wege zu gehn.
Mon Dieu est si grand
Mon Dieu est si grand, si fort et si puissant,
rien n’est impossible à mon Dieu.
Mon Dieu est si grand, si fort et si puissant,
rien n’est impossible à mon Dieu.
Les lacs sont à lui, les montagnes aussi,
les cieux et la terre sont sa création.
Weihnachtsedition
Spécial Noël
Muriel spielt zwei bekannte Melodien zum Mitsingen.
Muriel joue deux mélodies connues. Vous pouvez chanter avec l’orgue !
Ihr Kinderlein kommet
Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Betlehems Stall
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!
O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl,
den lieblichen Knaben, das himmlische Kind,
viel schöner und holder, als Engel es sind.
Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh;
die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.
En français : Venez les enfants
Venez les enfants, accourez en chantant
Venez vers la crèche et regardez l’enfant
Voyez la surprise, voyez quelle joie
Dieu notre cher Père du ciel vous envoie.
Regardez l’enfant, voyez comme il est beau
Couché dans la crèche en guise de berceau
Marie et Joseph l’admirant et priant
Bergers à genoux se recueillent en chantant.
Les anges du ciel se réjouissent en chœur
Comme eux, chers enfants, chantez votre bonheur
Chantez comme les anges, fêtez tous comme eux
En cette nuit blanche soyez tous heureux.
Entre le bœuf et l’âne gris
Entre le bœuf et l’âne gris
dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent alentour de ce grand Dieu d’amour.
Entre les pastoureaux jolis
dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent alentour de ce grand Dieu d’amour.
Entre les roses et les lys
dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent alentour de ce grand Dieu d’amour.
Entre les deux bras de Marie
dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins
volent alentour de ce grand Dieu d’amour
Musikalisches und technisches Team / Équipe technique et musique
- An der Orgel / À l’orgue : MURIEL
- Film, Schnitt, Bild / Caméra, montage, photo : JÜRGEN
- Tonassistentin / Assistante son : SASKIA
- Singt und springt / Chante et saute : Roos